十九大:外籍專家譯報告 用字微言大義嘆難

十九大:外籍專家譯報告 用字微言大義嘆難 2017年10月20日 01:02Tweet 東網電視更多新聞短片 桃李負責把報告翻譯成英文。(網上圖片) 中共總書記習近平在十九大開幕會上發表政治報告,當中提及多個富中國特色的詞彙,如「打鐵還需自身硬」、「全面從嚴治黨」等。不過,相關用語微言大義,到底應如何正確翻譯,以傳遞背後的意思呢?內地官媒周三(18日)公布了報告內其中10句字句的英譯版本,比如官方高度關注的反貪反腐常提及的「打虎」,被翻譯為「take out tigers」;會上多番重申的「全面從嚴治黨」,則譯作「Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor」。據了解,是次為提升報告的外文翻譯品質,當局特別邀請了來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家,參與大會報告外文譯本的核稿潤色工作。負責把報告翻譯成英文的專家桃李舉例指,報告提及的「新時代中國特色社會主義」,除字面上的意思,並包括對未來許願的「偉大思想」,「我理解它們將在未來很多年產生深遠影響」報告中10個用詞的英譯版本:-新時代中國特色社會主義英譯:Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.-不忘初心,方得始終英譯:Never forget why you started, and your mission can be accomplished.-登高望遠,居安思危英譯:Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.-全面從嚴治黨英譯:Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.-堅持反腐敗無禁區、全覆蓋、零容忍英譯:No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.-堅定不移「打虎」、「拍蠅」、「獵狐」英譯:We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.-不想腐的堤壩正在構築英譯:Moral defenses against corruption are in the making.-行百里者半九十英譯:The last leg of a journey marks the halfway point.-大道之行,天下為公英譯:We should pursue a just cause for common good.-打鐵還需自身硬英譯:It takes a good blacksmith to make steel.即上「中共十九大」專頁http://hk.on.cc/fea/19thccp/

分享更多閱讀請至以下|蝦紅素|膠股力|保健食品|膠骨力|南極寶|PPLS|蜂王漿|青春元素|蜂王乳|芙婷寶|蚯蚓粉|地龍酵素|地龍粉|蝦青素|健康食品|磷蝦油|力雪達|智勝王|血栓溶解酵素

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *